第99章(第1頁)

隻是,硬性的條件,一定是她的外語水平過關。

蘇若蘭緊緊抿着唇,将所有的不甘和難堪都咽了下去。

她低垂着眼睑,輕聲應道:“我知道了,謝謝楊主任。”

楊修業是個人精,他一眼就看出蘇若蘭眼底深處的不服氣,還有那份幾乎要掩飾不住的嫉恨。

他臉上的笑容不變,語氣依舊溫和耐心。

“蘇同志,外語水平這個東西,跟學曆有時候不是完全劃等号的。隻要肯下功夫鑽研,自學也能學得非常好。”

“程同志在翻譯上确實展現了很高的專業素養,蘇同志你的水平,目前來看,确實還有一些差距。”

他看在宋時律的面子上,才把話說的這麼委婉,點明兩人是有差距的。

可蘇若蘭此刻哪裡聽得進這些。

程月甯的優秀像一根刺,深深紮在她心裡,她下意識的覺得。

程月甯翻譯的一定是俄語,她知道程月甯的俄語水平和自己差不多。

隻有程月甯翻譯的是俄語,她才能表現的這麼好。如果是她翻譯俄語的稿子,也一定可以翻譯的很漂亮。

“我想看看程同志翻譯的稿子,”她擺出一副想虛心求教的樣子,“我想知道,我們之間的差距到底在哪裡。”

楊修業看在宋團長的面子上,他最終還是點了點頭,把拿在手裡的牛皮紙袋遞給蘇若蘭。

“給。”

蘇若蘭伸出手,接過牛皮紙袋,解開上面繞着的線,從裡面抽出稿子。

她低頭看向手裡的稿子,宋時律的目光也投過去。

首先映入眼簾的是一行行娟秀卻透着風骨的小字。

筆畫幹淨利落,墨色均勻,行文流暢,完全看不到塗改的痕迹。

這與她自己那份反複修改、磕磕絆絆的稿子形成了鮮明的對比。

她的心一沉。

她強迫自己繼續往下看,翻譯的文字用詞極為精準嚴謹,語句轉換自然通順,讀起來毫無滞澀感。

仿佛這篇專業的學術文章本就是用中文寫成的。

這絕不是普通的翻譯水平。

蘇若蘭不死心,快速翻動着紙頁,往後翻到了附帶的原文時,瞳孔驟然收縮!