蒼瑩瑩感覺到了文件下的異動,她偷偷瞥了一眼,隻見那紙條上用熟悉的、屬于聞子驕的淩厲字迹寫着——“是cif!不是fob!st,surance,freight!給我圓回來!”
等等,提示好像是“cif是運費到付!”?蒼瑩瑩腦子更亂了,不是說fob嗎?怎麼又變成cif了?運費到付又是什麼鬼?她記得昨天聞子驕好像說過cif是包含運費和保險費的管不了那麼多了!先照着念!
她定了定神,努力擠出一個“總裁式”的、帶着歉意又不失風度的微笑,對着屏幕解釋道:“apologies,ntlenaslipofthetongue,relyajesttolightentheood”(抱歉,先生們。口誤,隻是開個玩笑活躍一下氣氛。)
她頓了頓,拿起那張便簽紙,假裝是查看備忘錄,然後清了清嗓子,繼續說道:“regardgtheters,yassistantjtrededofadetailwewereactuallyternallydiscsgthepossibilityoftransitiongtociftersforfuturelborations,nsidergpotentiallogisticaloptiizationsthessaonthenotesays…ah…‘
cifshifeidaofu!’”
(關于條款,我的助理剛剛提醒了我一個細節。我們内部其實正在讨論未來合作轉向cif條款的可能性,考慮到潛在的物流優化。這紙條上寫着啊‘cif是運費到付!’)
她硬着頭皮把那句中文拼音念了出來,心裡叫苦不疊。這聞子驕搞什麼鬼?寫中文拼音給外國人看?
果然,屏幕對面的老外們更懵了。那位德國老先生推了推眼鏡,困惑地問:“exce,rwen?‘she…fun…fay…dowfoo’?whatdoesthatan?”(請問,聞先生?‘是運費到付’?那是什麼意思?)
聞子驕在旁邊恨不得用頭撞桌子。這個豬隊友!讓她圓回來,不是讓她直接念拼音啊!而且自己情急之下寫的“cif是運費到付”也确實不夠嚴謹,應該是“cif:st,surance,andfreight(sellerpaysfreighttodestationport)”,運費是預付,而不是到付!這下更解釋不清了!
他趕緊再次扮演起“萬能助理”的角色,上前一步,用流利的英語解釋道:“yapologiesforthenfion,ntlenrwenwasreferrgtothecifter,st,surance,andfreightheantthatundercif,thefreightstiscdedthepriceandprepaidbythesellertothedestationportwewerensidergifthisterightofferadvantasforthisparticurshipnthowever,afterrensideration,weagreethatntugwiththeestablishedfobtersistheostefficientapproachforthisorderwenfirouraeptanceoffob”(很抱歉造成困惑,先生們。聞總指的是cif國際貿易術語,成本加保險費加運費價。他的意思是,在cif條款下,運費包含在價格中,并由賣方預付至目的港。我們之前在考慮這個條款是否對這批特定的貨物更有優勢。不過,經過重新考慮,我們同意,在此訂單上繼續使用既定的fob條款是最有效的方式。我們确認接受fob。)
他這番清晰流暢、邏輯缜密的解釋,總算把場面暫時穩住了。對方高管們雖然表情還有些古怪,但總算點了點頭,接受了這個說法。會議在一種微妙而尴尬的氣氛中繼續進行,蒼瑩瑩徹底淪為了點頭和微笑的背景闆,再也不敢多說一個字。
午休時間,會議暫時中止。聞氏的高管們如蒙大赦,紛紛找借口溜走,留下“聞子驕”和“蒼瑩瑩”兩人在空曠的會議室裡。